All of us hailing from varying parts of the world, in Korea we had a series of long arguments on the regional variations in description of carbonated beverages. Being from southern Ontario, I was staunchly in the “pop” camp, as were any others raised in the American Midwest, or who had a vested interest in Freaks and Geeks. My friends from elsewhere were adamant about calling it “soda,” while still others maintained that “soda pop” was the most righteous colloquialism. (No one we knew was in the “coke” camp, which is good, because what?)
While in my mind I championed “pop” in all situations, and would indeed do so until my dying day, when my great-grandchildren would pry a can of pop from my withered, dried old talons, in practice I had begun to falter. Around my American friends, I began to insert “soda” into my sentences, as though they couldn’t possibly understand what I might be referring to otherwise.
In time, my friends also brought to my attention that they had been doing the opposite for my own comfort. While they might not yield on pop, they were dropping Canadian, Korean, New Zealand idioms all over the place for the comfort of their listeners. Moreover, we had all been softening our accents. Ty would turn off all remnants of his Texan twang; the hollowed, rounded “o”s of my local Canadian dialect were receding. We had all been taking efforts to make our language more similar to the others’, in turn pushing them ever forward towards a mutually acceptable middle ground.